La última broma de Juan Luis Martínez

(7 Evaluaciones)
Publicado por Editorial Cuarto Propio
Edición de julio de 2014
Categorías: Ensayos

  • ePub auto-ajustable
  • Mobi (Kindle)
USD $5.99
Comprar Comprar Regalar
¿Es para otra persona? Regalar
Garantía nlibros 100%

Libro digital compatible con: iPhone, iPad, Android, Kindle, NOOK, e-reader, Windows, Mac

  • Pago seguro
  • Descarga inmediata
  • Soporte

Resumen

Este libro es un breve informe –tal como sería deseable que todos lo fueran- sobre un hallazgo de incuestionable importancia para la poesía chilena en general y, en particular, para los estudios martinianos. No cabe la menor duda de que estos últimos tendrán que replantearse muchas de las conclusiones a las que habían llegado, cosa siempre saludable para todas las disciplinas; tampoco que aquélla quedará sinceramente agradecida de la generosidad con que este joven investigador estadounidense ofrece las suyas. Pequeña relación de lectura(s) que no hace sino acrecentar el prestigio internacional que se ha ido ganando este “poeta anónimo” (anonimato llevado al extremo al “escribir la obra de otro”, la de otro JLM) que quiso ser Juan Luis Martínez (1942-1993), el “más experimental de la lengua española del Siglo XX” –como lo califica el prologuista de este informe, y no sin razón. Todo artista –obviamente el del lenguaje también-, ya lo sabemos bien a estas alturas (la originalidad es un viejo fantasma), crea una comunidad alrededor de una obra al poner en juego su ‘game’, cuyo primer y último asunto es la existencia del (nombre del) autor. Esto lo supo bien y antes que muchos Juan Luis Martínez, que por haberse hecho desaparecer en la obra de otro Martinez (catalán-suizo), paradójicamente “es más […] Martínez” que nunca, tal cual nos demuestra Scott Weintraub, con un rigor impecable y un ludismo acorde con el del poeta viñamarino.


Detalles del producto


Última actualización: enero de 2016

NID: GMXL-831770


Reseñas


Hugo

1. Juan Luis Martinez (sin tilde) escribió "Le Silence et sa brisure". Juan Luis Martínez (con tilde) tradujo los poemas y los pensó como parte de su obra "El Poeta Anónimo" en su afán de escribir un libro en el cual él no escribiera nada (o casi). 2. Cristobal Joannon publica las traducciones de Martínez-con-tilde y una serie de poemas sueltos y entrevista en "Poemas del Otro" el 2003. 3. Una editorial de Sao Paulo publica en versión facsimilar " El poeta anónimo" el año 2012 en Brasil y al año siguiente en Chile. Scott Weintraub "descubre" gracias a un "pista" dejada por Martínez-con-tilde en el libro que los primeros 17 poemas de "poemas del otro" pertences a "Le Silence et sa brisure" del Martinez-sin-tilde. 4. En la versión facsimilar de "El poeta anónimo" no aparecen las traducciones de "Le Silence et sa brisure" (correspondientes a la segunda parte del quinto capítulo del libro) según comenta Felipe Cussen acá: http://www.paniko.cl/2013/03/primeros... 5. Juan Luis Martínez (con tilde) en realidad escribió los versos de "Le Silence et sa brisure" y los publicó en Francia antes de publicar "La Nueva Novela". Entonces Martínez y Martinez son el mismo Martíinez. 6. No hay ningún descubrimiento en la tesis de Weintraub. Es parte de una novelación. "la última broma de Juan Luis Martínez" es un trabajo de ficción. 7. En goodreads aparecen dos versiones de "La última broma de Juan Luis Martínez". La primera con una fotografía tomada con una cámara de la portada del libro, un comentario y cuatro evaluaciones. La segunda con una portada digital, sin comentarios ni evaluaciones. 8. Juan Luis Martínez es una creación de Enrique Lihn y Pedro Lastra. 9. Juan Luis Martinez es una invención de Juan Luis Martínes, por lo tanto es una invención de Enrique Lihn y Pedro Lastra. Y por lo tanto, no existe. 10. Juan Luis Martínez es un nombre multiple y de guerrilla como Luther Blissett, Karen Elliot o Wu ming. Se sospechó que Umberto Eco estaba detrás de Luther Blissett así como Lihn y Lastra detrás de Juan Luis Martínez. 11. Todos somos Juan Luis Martínez y por lo tanto, nadie es Juan Luis Martínez.


Rubén’s

Interesante y entretenido ensayo sobre el 'descubrimiento' de las traducciones en Poemas del Otro hechas por Juan Luis Martínez (chileno, con tilde) al trabajo de Juan Luis Martinez (europeo, sin tilde) que pasaron desapercibidas por años y que Weintraub demuestra en este texto de manera directa y clara. Lejos de 'empañar' la lectura de Martínez (con tilde) la enriquece y suma un punto más a lo que Weintraub llama acá una "poética de la desaparición literaria" muy martiniana y anonímica. Martínez es más él cuando es otro.